Home | Contents | Preface | Foreword | Introduction | Ch. 3 | Ch.5 | Ch.11 |
Ch.12 | Ch.13 | Ch.14 | Ch.15 | Ch.20 | Order Form |
Preface
The matter of Bible translations has occupied center stage in the writings of several contemporary authors. Some of these books strongly defend the accuracy of the Greek Received Text (1633) on which the King James Version is based. Often. accompanying this defense of the Received Text is criticism of all other Greek texts, most notably the Greek text published in 1881 by English clergymen Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort. Nearly all the modern versions are based on this carefully edited Greek text.A related issue is the trustworthiness of the character and scholarship of the editors of these Greek texts. Most of the criticism on this issue is again directed toward Westcott and Hort. Concerns about various translations are often linked to warnings about the pervasiveness of New Age deceptions and an evil One World Government. Some modern translations, because of their "omissions" and "additions," are said to pave the way for apostasy by watering down essential Bible doctrines. When these assertions-are made: obviously a particular Bible text is being used as a true standard, and variant readings are considered false.Often, the King James Version is said to be translated from the "Original Greek" text, and other modern English versions were translated from a "corrupted" Greek text. The assumption is that many things were omitted from manuscripts such as the codex Sinaiticus and codex Vaticanus, on which Westcott and Hort's text depended. These declarations and labels can only be substantiated or disproved by serious research. The writing of this book is an attempt to make some of this research accessible to concerned readers. |